Department of Translation and Interpreting Studies

Boğaziçi University, Istanbul

19-20 November 2015

Venue: Vedat Yerlici Conference Center and Department of Translation and Interpreting Studies
Yer: Vedat Yerlici Konferans Merkezi ve Çeviribilim Bölümü

Simultaneous interpretation will be provided from Turkish into English.

                                                PROGRAM

Thursday 19 November 2015

Vedat Yerlici Conference Center (VYKM)

09.00-09.30     Welcome speeches
                               Taylan Akdoğan (Dean of the Faculty of Arts and Sciences, Boğaziçi University)
                               Oğuz Baykara (Head of the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University)
                               Saliha Paker and Şehnaz Tahir Gürçağlar (Organization Committee, Boğaziçi University)

09.30-10.30       Keynote Session 
Zehra Toska (Boğaziçi University)  Yeniden Çeviri Bağlamında Mem û Zîn ve Türkçe Tercümeleri
Chair: Saliha Paker (Boğaziçi University)


10.30-11.00    Coffee break

 

11.00-13.00    Parallel Sessions 1

 

1a) Historical Practices of Retranslation
(Department of Translation and Interpreting Studies - DTIS)
Chair: Ebru Diriker (Boğaziçi University)

 Fatma Büyükkarcı Yılmaz (Boğaziçi University): Gülistan ve Yeniden Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme
Tülay Gençtürk Demircioğlu and Cemal Demircioğlu (Boğaziçi University, Okan University): Rethinking Retranslation in the case of Leyla vü Mecnun Mathnawis in Turkish
Handan Konar (Boğaziçi University): Şeyh Galib’in Hüsn ü Aşk Adlı Mesnevisinin Diliçi Yeniden Çevirileri
Hanaa Beldjerd (Lille 3 University and KUL University): Translation and Retranslation of Aristotle's Poetics between the Islamic Golden Age and the Modern Age

 

1b) Retranslation, Plagiarism, Copyrights (VYKM)
Chair: Jonathan Ross (Boğaziçi University)

Mehmet Şahin1, Derya Duman1, Sabri Gürses2 and Damla Kaleş1:
(1 Izmir University of Economics/2 Erciyes University): Revealing Plagiarism in Translation through Empirical Evidence
Sabri Gürses (Erciyes University): Frank Herbert's Dune in Turkish- A case of "commercial" literary retranslation
Michelle Jellett (Australian National University): Detecting Plagiarism in Retranslations: the case of Yerma

13.00-14.00    Lunch break

 

14.00-15.30 Parallel Sessions 2

 

2a) Retranslation, Society, Philosophy (DTIS)
Chair: Müge Işıklar Koçak (9 Eylül University)

Emine Bogenç Demirel and Zeynep Görgüler (Yıldız Technical University): Türkiye’de Toplumsal Hareketler Ekseninde Bilimi Yeniden Çevirmek
Yeşim Tükel (Okan University): Yeniden Çeviri Olgusu Bağlamında Felsefede Kavram Çevirisi ve Kavram Tarihi 
Deniz Kurmel (Yıldız Technical University): Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi’ni “Yeniden Çevirmek”

 

2b) Retranslation of Literary Classics (VYKM)
Chair: Cemal Demircioğlu (Okan University)

Oğuz Baykara (Boğaziçi University): Retranslation of Poetry: A Retranslator Casts An Eye on Shakespeare’s Sonnets in Turkish
Samira Amirzehni (Islamic Azad University): A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice
Khatereh Sheibani (York University): Retranslation and Remediation of 1001 Nights

 15.00-15.30    Coffee break

 

15.30-18.00    Parallel Sessions 3

 

3a) Retranslated Popular Literature (DTIS)
Chair: Alev Bulut (Istanbul University) 

Sevinç Arı (Marmara University):  ‘Ayşegül’ Çocuk Hikâyelerinin Yeniden Çevirisinde Okur Odaklılığın Rolü
Çağdaş Acar (MA, Leuven Catholic University): Maintaining Distances, Naturalizing Works: Retranslating Conan Doyle’s The Adventure of the Dancing Men into Turkish
Selin Erkul Yağcı and Müge Işıklar Koçak (Ege University, Dokuz Eylül University): Retranslation, Paratext, Recontextualization
Şehnaz Tahir Gürçağlar (Boğaziçi University): Tracking The Orient Express in Turkish

 

3b) Alternative Frameworks of Retranslation (VYKM)
Chair: Sibel Güzel  (Dokuz Eylül University)  

Effrossyni Fragkou (University of Athens & York University): The case of a bounteous production of paratext in intralingual retranslations of the Greek Classics in Modern Greek
Francesc Galera (Autonoma de Barcelona University): Avel·lí Artís-Gener, the translator from Spanish who translated himself into Spanish
Amira Sadiković (University of Sarajevo): Translation of Self-Retranslation – Or Something Else?: Case Study of The Forty Rules of Love and Aşk in Translation into Bosnian and Serbian
Ceyda Elgül (Boğaziçi University): Translation and Biography: The Two Indispensables of Survival
Arzu Eker Roditakis (Aristotle University): Retranslation and Re-packaging: Yılmaz Karakoyunlu’s Güz Sancısı in Greek

18.00              Welcome Reception and Book Launch [by invitation]

 

 

Friday 20 November 2015

Vedat Yerlici Conference Center (VYKM)

10.00-11.00   
Keynote speaker: Andrew Samuel Walsh (Comillas Pontificial University Madrid): Retranslating Lorca. The chronicle of a research project into a paradigm of literary translation
Chair: Şehnaz Tahir (Boğaziçi University)
 

11.00-11.30 Coffe Break

 

11.30-13.00 Parallel Session 4

 

4a) Retranslation on Stage and Screen
Chair: Oğuz Baykara (Boğaziçi University)

Başak Ergil (Istanbul University): Bir Hesaplaşma Aracı Olarak Yeniden Çeviri: İki Geleneğin Çakışma Noktasında Tiyatrotem ve Kral Übü
Mehmet Erguvan (Hacettepe University): The Turkish Translation of Vagina Monologues for the Reader       versus its Retranslation for Stage Performance
Ceyda Özmen and Müge Işıklar Koçak (Ege University and Dokuz Eylül University): Mapping Retranslation Across Media in the Repertoires of Cinema and Popular Literature

 

4b)Retranslation and Ideology I
Chair: Mine Güven (Beykent University) 

Meral Camcı (Yeni Yüzyıl University): Motives Behind (Re)translating a Highly Influential Political Text: The Communist Manifesto’s Historical Adventure in Turkish
Muazzez Uslu (Boğaziçi University): The Indicative Role of the Retranslations in the Formation of a Turkish Leftist Discourse: The Communist Manifesto as a Case
İrem Üstünsöz (Marmara University):The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of    Intellectual Struggle between its Retranslators

 13.00-14.00    Lunch break

 

14.00-15.30 Parallel Sessions 5

 

5a) Retranslation and Identity
Chair: Andrew Samuel Walsh (Comillas Pontificial University Madrid)


James Hadley (University of London) Discursive Identity and Retranslations of Indirect Translations
Şule Demirkol Ertürk (Yeditepe University): Retranslating from a Peripheral Language into a Central One. The Role of Publishers, Translators and Critics in Retranslations from Turkish into English
Sitem İnce (Dokuz Eylül University): The Retranslators’ Voice in Feminist Texts

 

5b) Retranslation and Ideology
Chair: Arzu Akbatur (Boğaziçi University)

 

Nathalie Ségeral (University of Hawaii-Mānoa): Re-translating  D.H. Lawrence in the 21st Century: From Censorship to Marketability
Mine Güven (Beykent University): Whose Design are the Emperor’s New Appearances?
Seçil Töre (Boğaziçi University): “Translation and Ideology: A Study of Paratexts of Turkish Translations of the Kurdish Mesnevi Mem û Zin in the Republican Period”

 

18.30               Conference Dinner [optional]

To download The Conference Program please click here.